Hablamos el mismo idioma, pero aún así no nos entendemos

Posted on Actualizado enn

Y ahí estabamos mi compañero y yo escuchando música y puse una de mis favoritas de Shakira…”Antes de las seis”.  La canción la escuchamos de un concierto de Shakira en Francia y se veía a toda la multitud coreando la canción, aunque seguramente no entendían ni la mitad (por no ser hispano parlantes), pero oh sorpresa! que mi compañero siendo de nacionalidad española y hablando castellano, no comprendía el significado real del coro de la canción:

“Si desde el día en que no estás,  vi la noche llegar mucho antes de las seis

Y es que esta frase, quizás sólo la entendemos de forma natural nosotros los latinoamericanos, porque en nuestros países siempre anochece sobre las 18:30 pm, y que gracia me hizo darme cuenta de que la comunicación puede ser tan complicada únicamente por usar expresiones coloquiales, o frases y palabras tan simples que por eso mismo cuesta mucho pensar que no se entiende a la primera.  Shakira en su canción dice que desde que el chico se fue, para ella anochece antes de las 6 por la tristeza, pero es que en Europa, puede llegar a anochecer a las 22 pm.

Luego de este caso, pensé en mi misma y lo poco que comprendía la canción “Devuélveme a mi chica” de los hombre G y “Me quedaré solo” de Amistades peligrosas. Hablamos castellano pero…no entendía un montón de cosas.  Hasta que viví en España y entonces comprendí todo.

Ejemplo:

…Ella se fue con un niño pijo (aniñado, adinerado)
Tiene un Ford fiesta blanco
Y un jersey (suéter) amarillo

tía (expresión coloquial para referirse a una mujer), sin tu alegría seré un pringa´o (tonto).
yo no merezco la pena.
tía, sin tu valía caeré en pica´o (forma coloquial de comerse los finales de las palabras). me quedaré solo…

Y así tantos otros casos podría mencionar, pero simplemente quería recalcar estos detalles importantes al momento de comunicar, es esencial usar las palabras y frases que se entiendan no sólo por el idioma, sino por la carga cultural que conllevan, para que el mensaje sea trasmitido correctamente.

Aquí les dejo los videos para que disfruten de estas canciones míticas:

Me quedaré solo

Devuélveme a mi chica

Anuncios

6 comentarios sobre “Hablamos el mismo idioma, pero aún así no nos entendemos

    nadia escribió:
    8 julio, 2015 en 21:02

    Depende… hay cosas y cosas. En los ejemplos puntuales que citas el anochecer antes de las seis lo deberia entender cualquiera q tenga sensibilidad poetica, lo q la mayoria de hombres carece, porque por mas al otro lado del mundo que estes puede que anochezca despues pero no antes. Otro punto es que hay personas altamente perceptivas o curiosas en el ultimo de los casos y con una simple relacion de contexto adivinan el significado de una que otra palabra; en mi caso la cancion de los hombres G nunca me represento gran misterio al contrario de “me quedare solo” de la cual tu me hiciste el favor de ilustrar la palabra pringao.
    Creo que el uso de coloquialismos es permitido dependiendo del entorno en el que se use; en el caso de grupos musicales o artistas en general me parece que les aporta identidad y de pronto lo utilizan como parte dr su estilo.

    Cecilia escribió:
    8 julio, 2015 en 21:39

    Viajar es enriquecedor, aprendes costumbres, formas de hablar y expresión. Eso me pasó cuando viví en España, hablaba el mismo idioma y a veces no entendía las palabras o expresiones que se dicen allá, hasta que fui averiguando y preguntando y así entendí, por ejemplo una de las primeras expresiones que entendí que tenía significado diferente al que yo estaba acostumbrada fue “estar en paro” en Ecuador es parar de trabajar para protestar y en España es no tener trabajo.

    Nadya escribió:
    8 julio, 2015 en 21:40

    a mi me encantan ese tipo de letras que dicen cosas que no se comprenden de inmediato pero ahí está el espíritu de búsqueda que debe salir a flote para preguntar a amigos, familia y hace unos 20 años a través de google…porque antes no teníamos ni eso…me parece divertido, y lejos de hacerse bolas y buscar la formalidad optaría por reirme…criterio de cada uno eh! Y respeto todos Emoticono smile besos!!

    laudrey escribió:
    9 julio, 2015 en 11:59

    Me parece INTERESANTÍSIMA la reflexión, además soy muy friki de este tipo de detalles, me encanta volver sobre las palabras que no entendía en cierto momento una vez comprendidas.
    De pequeña me perdía con la mitad de la letra de No Hay Marcha En Nueva York, de Mecano y es una sensación maravillosa cuando el significado hace pop en el entendimiento.
    Ya que nombras a Shakira, no me podía creer cuando un amigo me dijo que en su canción Loca, lo que dice es “soy loca con mi tigre”. Entendía cualquier cosa menos eso.

    laudrey escribió:
    9 julio, 2015 en 12:02

    También pienso que según el contexto comunicativo es más importante lo que comentas de globalizar nuestro Español o no. Por ejemplo, en temas artísticos como las canciones, es muy interesante lo de usar palabras locales. Porque además de avivar nuestra curiosidad, favorece que no se vayan perdiendo.

      El Jugonsito respondido:
      20 julio, 2015 en 11:06

      Gracias Laura por tu aportación!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s